lunes, 24 de julio de 2017

Prudencia con las tijeras

El Correo>Opinión>cartas del lector
El Norte de Castilla>Opinión>cartas del lector
El Comercio>Opinión>cartas del lector
El Diario Montañés>Opinión>cartas del lector
Diario Sur>Opinión>cartas del lector

Desconozco los motivos que llevan a ciertas personas a pronunciarse en favor de finalizar sin contemplaciones con el doblaje de las películas de cine y series televisivas, apostando por la visión en el idioma original con subtítulos en castellano (textos traducidos que tampoco responden con exactitud a los originales), aunque opino que es una demanda que muestra bastante indiferencia hacia los ciudadanos que, por diferentes circunstancias personales, verían reducido  de manera significativa el abanico de opciones cinematográficas y televisivas  existentes en la actualidad. De otro lado, y tal como comentaba un actor de doblaje en un programa de radio, imaginemos que se trasladara esa misma propuesta al terreno de la literatura, limitando la edición de una obra al idioma en  el que fue escrita. Antes de coger las tijeras de exquisitez y lanzarse a hacer recortes en la tela de la oferta cultural, parece recomendable un poco de reflexión y prudencia.